Subtitling is a technique which displays text at the bottom of the screen in time with the dialogue. It can be used for all types of audiovisual media (film, DVD, video, Internet, etc.) as well as for live performances (theatre, opera, etc.) and face-to-face events (conferences, seminars, etc.).
Subtitled translations are subject to constraints concerning the viewer’s reading speed and comprehension and are limited by two main technical constraints:
- Space: Subtitlers only have a limited amount of space to translate the source text. Therefore they have to adapt the target text so that it fits into the available space on screen and try to avoid the inevitable loss due to the space constraints they’re working under.
- - The rhythm: Subtitlers must respect the pace of the work, otherwise subtitles will lag behind causing a difficult reading experience for the viewer... and a loss of information.
At Babel Subtitling, we address the pace before the actual audiovisual adaptation. This stage is referred to as spotting and aims to analyse the speed and enunciation of the dialogue as well as how the content is visually edited so it can be taken into account when creating and positioning the subtitles.
Indeed, subtitling is always an adaptation of a text in relation to the type of media. So, translating a text without spotting beforehand will never be used as such in subtitles, even if it’s an excellent quality translation.
As experts in this field, Babel Subtitling offers many different subtitling services:
- Film or video subtitling
- Live, manual or automatic subtitling
- Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (Movies and theatre)
Each of these services implies its own specific requirements which is why we tailor the subtitles to address the needs of the situation in the most efficient way.